Llamar a Alguien (To Call Someone)


Es común oír a alguien decir "I'll call to you tomorrow". Pero, no es correcto. Es una traducción directa de la frase "Llamar a alguien" y un error común traducirla así:

Llamar a alguien
To call to someone
Incorrecto!

El error viene por la traducción de la preposición "a" a la proposición "to" del inglés. Pero no es correcto. No siempre se traduce la preposición "a":

Llamar
To call
a
-
alguien
someone

Por lo tanto la traducción correcta es:

LLAMAR A ALGUIEN
TO CALL SOMEONE

Ejemplos de uso:

He llamado a Alex.
I called to Alex.
called Alex.
Quiero llamar al consulado.
I want to call to the consulate.
I want to call the consulate.
Te llamaré mañana.
I will call to you tomorrow.
I will call you tomorrow.
Llama a ella cuando tengas tiempo.
Call to her when you have time.
Call her when you have time.

Sin embargo, ¿cuando se traduce la "a" al "to"? En general, cuando la frase tiene algo que ver con desplazamiento, dirección, destino, o la posición de alguien o algo ej.:

Voy a la escuela.
I'm going to school.
desplazamiento
Llévalo al banco.
Take it to the bank.
desplazamiento
A la izquierda.
To the left.
posición
Envíalo a el.
Send it to him.
desplazamiento

En general, si la frase a traducir no tiene algo que ver con los conceptos indicados anteriormente, no hay que traducir la preposición "a". Otro ejemplo:

Oír a alguien
To hear someone.

En este caso, no se traduce la "a". La frase no tiene nada que ver con desplazamiento, posición, etc. Por lo tanto el siguiente no es correcto:

Oír a alguien
To hear to someone.
Incorrecto!

Sin embargo, siempre hay excepciones, por ejemplo:

Escuchar a alguien.
To listen to someone.
Correcto!

Aunque la frase no tiene nada que ver con desplazamiento, posición, etc., hay que traducir la preposición "a" al "to" de inglés. Hay pocos casos así. Por lo tanto, mejor quedarte con la pauta general y memorizar las excepciones.


Saludos.
Have a good day!

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Fun vs Funny