Llamar a Alguien (To Call Someone)
Es común oír a alguien decir "I'll call to you
tomorrow". Pero, no es correcto. Es una
traducción directa de la frase "Llamar a alguien" y un error común
traducirla así:
Llamar
a alguien
|
To call to someone
|
Incorrecto!
|
El
error viene por la traducción de la preposición "a" a la proposición
"to" del inglés.
Pero no es correcto. No siempre se traduce la preposición "a":
Llamar
|
To call
|
a
|
-
|
alguien
|
someone
|
Por lo
tanto la traducción correcta es:
LLAMAR A ALGUIEN
|
TO CALL SOMEONE
|
Ejemplos de uso:
He llamado a Alex.
|
I called to Alex.
I called Alex.
|
Quiero llamar al consulado.
|
I want to call to the
consulate.
I want
to call the consulate.
|
Te llamaré mañana.
|
I will call to you tomorrow.
I
will call you tomorrow.
|
Llama a ella cuando
tengas tiempo.
|
Call to her when you have time.
Call her when you have time.
|
Sin
embargo, ¿cuando se traduce la "a" al "to"? En general, cuando la frase tiene algo que ver con
desplazamiento, dirección, destino, o la posición de alguien o algo ej.:
Voy a la escuela.
|
I'm going to school.
|
desplazamiento
|
Llévalo
al banco.
|
Take it to the bank.
|
desplazamiento
|
A la izquierda.
|
To the left.
|
posición
|
Envíalo
a el.
|
Send it to him.
|
desplazamiento
|
En
general, si la frase a traducir no tiene algo que ver con los conceptos indicados anteriormente,
no hay que traducir la preposición "a". Otro ejemplo:
Oír a alguien
|
To hear someone.
|
En este
caso, no se traduce la "a". La frase no tiene nada que ver con
desplazamiento, posición, etc. Por lo tanto el siguiente no es correcto:
Oír a alguien
|
To hear to someone.
|
Incorrecto!
|
Sin
embargo, siempre hay excepciones, por ejemplo:
Escuchar
a alguien.
|
To listen to someone.
|
Correcto!
|
Aunque
la frase no tiene nada que ver con desplazamiento, posición, etc., hay que traducir la
preposición "a" al "to" de inglés. Hay pocos casos así. Por lo tanto, mejor
quedarte con la pauta general y memorizar las excepciones.
Saludos.
Have a good day!
Gracias!!!
ResponderEliminar