Hacer una pregunta (Make/ Do/Ask)



Después oír la pregunta "Can I make you a question?" tantas veces, he decidido a comentar sobre ella. La frase no es correcta! Es una traducción directa de la frase "¿Puedo hacerte una pregunta?" y un error común.

Quiero hacer una pregunta.
I want to make/do a question.
¡Incorrecto!
¿Puedo hacer una pregunta?
Can I make/do a question?
¡Incorrecto!

En español se hace preguntas pero en inglés, "preguntamos" preguntas:

¿Te puedo hacer una pregunta?
Can I ask you a question, please?

En general, el verbo HACER se traduce al verbo MAKE o DO. Sin embargo, en esté caso, se traduce al verbo ASK (PREGUNTAR):

Quiero hacer una pregunta.
I want to ask a question.
¡Correcto!
¿Puedo hacer una pregunta?
Can I ask a question?
¡Correcto!

Por lo tanto, la frase "HACER UNA PREGUNTA" se traduce así:

HACER UNA PREGUNTA.
TO ASK A QUESTION.

Más ejemplos de uso:

Ella quiere hacerte una pregunta.
She wants to ask you a question.
La policía vino a hacerles unas preguntas.
The police came to ask them some questions.
No quiero hacer más preguntas.
I don't want to ask more questions.

Sin embargo, en lugar de decir "Can I ask you a question?", mejor decir:

Can I ask you something?
¿Te puedo preguntar algo?

Es mucho más común. También:

She wants to ask you something.
Ella quiere preguntarte algo.


Cualquier duda, coméntamelo.😉

Comentarios

  1. ¡Muy buen blog! Me lo estoy leyendo todo. sin embargo quería resaltar algunos errores en español.

    En la oración "La policía vinieron para hacerlos unas preguntas." en español se toma "La policía" como singular, aunque este se refiera a un plural; por lo tanto se usa "vino" en lugar de "vinieron". También, como se le esta hablando a varias personas se dice "Hacerles".

    En conclusión la oración correcta sería: La policía vino a hacerles unas preguntas.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Fun vs Funny