Hacer una pregunta (Make/ Do/Ask)
Después oír la pregunta "Can I make you a question?" tantas veces, he decidido a comentar sobre ella. La frase no es correcta! Es una traducción directa de la frase "¿Puedo hacerte una pregunta?" y un error común.
Quiero hacer una pregunta.
|
I want to make/do a question.
|
¡Incorrecto!
|
¿Puedo hacer una pregunta?
|
Can I make/do a question?
|
¡Incorrecto!
|
En
español se hace preguntas pero en inglés, "preguntamos" preguntas:
¿Te
puedo hacer una pregunta?
|
Can I
ask you a question, please?
|
En
general, el verbo HACER se traduce al verbo MAKE o DO. Sin embargo, en esté caso,
se traduce al verbo ASK (PREGUNTAR):
Quiero
hacer una
pregunta.
|
I want to ask a question.
|
¡Correcto!
|
¿Puedo
hacer una
pregunta?
|
Can I ask a question?
|
¡Correcto!
|
Por lo
tanto, la frase "HACER UNA PREGUNTA" se traduce así:
HACER UNA PREGUNTA.
|
TO ASK A QUESTION.
|
Más
ejemplos de uso:
Ella
quiere hacerte
una pregunta.
|
She wants to ask you a
question.
|
La
policía vino a hacerles
unas preguntas.
|
The police came to ask them some
questions.
|
No
quiero hacer
más preguntas.
|
I don't want to ask more
questions.
|
Sin embargo, en lugar de decir "Can I ask you a question?", mejor decir:
Can I ask you something?
¿Te puedo preguntar algo?
Es mucho más común. También:
She wants to ask you something.
Ella quiere preguntarte algo.
Cualquier duda, coméntamelo.😉
¡Muy buen blog! Me lo estoy leyendo todo. sin embargo quería resaltar algunos errores en español.
ResponderEliminarEn la oración "La policía vinieron para hacerlos unas preguntas." en español se toma "La policía" como singular, aunque este se refiera a un plural; por lo tanto se usa "vino" en lugar de "vinieron". También, como se le esta hablando a varias personas se dice "Hacerles".
En conclusión la oración correcta sería: La policía vino a hacerles unas preguntas.
¡Saludos!
Gracias Gabriel!
Eliminar