TO HAVE vs TO TAKE BREAKFAST
![Imagen](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH-B1QOUem7lZ-sDFmlt2nozC0RFzbaG3AQyCsjw9l2W4-sy7y0jYSqhH-ixZbC9aZsQjArdJybMrCg3JGcLbtjjviONPT-pqL4V-a2D7LokF-1CEQ0XtVccUoiB2WiuP2ACmc3Nck4AU/s320/PicsArt_03-27-10.22.00.jpg)
Es muy común traducir la frase TOMAR DESAYUNO a TO TAKE BREAKFAST . Pero, no es correcto. Mejor traducirla así: Tomar desayuno. To have breakfast. Solemos usar el verbo inglés TAKE cuando hablamos de coger algo o llevar algo, no para comer algo. Por ejemplo: Take breakfast to him. Llévale el desayuno. Cuando hablamos de tomar (ingerir) bebidas, comida, el desayuno, la comida, la cena, etc., excepto en el caso de medicina o vitaminas, el verbo TOMAR se traduce al verbo inglés TO HAVE . Por ejemplo: He tomado desayuno esta mañana. I had breakfast this morning. He tomado un café en casa. I had a coffee at home. Normalmente tomo la cena muy temprano. I usually have dinner very early. Toma nota de lo siguiente: Cuando hablamos de tomar medicina o vitaminas el verbo TOMAR se traduce al verbo inglés TO TAKE . Por ejemplo: Don't forget to take your cough mixture. No olvides tomar el jarabe para la tos . Puedes usar la frase TO EAT BREAKFAST